- Foto: Eric MiragliaEl metate un utensilio de la antigua cocina mexicana.
Por: Carlos Romero Giordano
Contrastando con el resto de las suntuosas residencias de aquel “México de mis recuerdos, amuebladas casi siempre al estilo europeo, en sus cocinas se siguieron usando, prácticamente hasta finalizar la década de los años treinta, un sinnúmero de enseres que hoy sólo podemos ver en el medio rural.
La lista de tales objetos es grande, por lo que únicamente mencionaremos algunos.HUACAL
Cesto generalmente entretejido a mano con fibras duras, como vara de sauce, raíz de jonote, etc., que se continúa usando para contener frutas y legumbres. En algunas comunidades del medio rural se emplean a guisa de cunas. Por extensión, también se le llama así a una especie de caja hecha con pequeñas tablillas de madera que se usan para transportar a grandes distancias los productos alimenticios señalados.METATE-MÉTLATL
Piedra donde se muele maíz, cacao, chile, cacahuate, etc., con ayuda del metlapil, que es también un instrumento de piedra de forma rolliza, y cuyo nombre proviene de métlatl y pilli, es decir “hijo del metate”.MOLCAJETE-MOLCÁXITL
Especie de mortero hecho de piedra o de barro. Se puede traducir como “cajete del mole”, de molli, “guisado” o “mole”, y cáxitl, “cajete” o “escudilla”; cuando es de piedra se le debe llamar correctamente tecajete. La molienda se efectúa con el tejolote o temolote.JÍCARA-XICALLI
Escudilla semiesférica hecha con la corteza de algunas variedades de calabaza, generalmente pulida, barnizada y decorada. Se empleaba a manera de cuchara o cucharón. Xicalli se traduce sencillamente como “vaso de calabaza”.MOLINILLO-MOLINÍA
Palabra derivada del verbo “menear”. Se ha pensado que el término es de origen castellano, pero este objeto ya existía en México antes de la presencia española y su uso era el mismo que se le da hasta nuestros días: batir el chocolate.TECOMATE-TECÓMATL
Recipiente elaborado con el epicarpo de algunos frutos, como calabazos, cocos y particularmente el que se obtiene del árbol llamado cuautecomate. La palabra se puede traducir libremente como “olla dura”.TENATE-TÉNATL
Objeto tejido siempre con hoja de palma, usado hasta nuestros días para guardar las tortillas salidas del comal. Se desconoce cuáles son sus raíces idiomáticas.Fuente: México desconocido No. 278 / abril 2000
No hay comentarios:
Publicar un comentario